{"id":1011,"date":"2020-07-26T18:45:23","date_gmt":"2020-07-26T17:45:23","guid":{"rendered":"http:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/?p=1011"},"modified":"2020-07-26T18:57:28","modified_gmt":"2020-07-26T17:57:28","slug":"cpdwl-podcast-project-episode-4","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/2020\/07\/26\/cpdwl-podcast-project-episode-4\/","title":{"rendered":"CPDWL Podcast Project: Episode 4"},"content":{"rendered":"<p>Colleagues, we are excited to announce the our fourth episode of the CPDWL Podcast Project where we feature library and information professionals who support and participate in professional development work.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/files\/2020\/07\/IMG_0304.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-1021\" src=\"https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/files\/2020\/07\/IMG_0304-300x300.jpg\" alt=\"\" width=\"300\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/files\/2020\/07\/IMG_0304-300x300.jpg 300w, https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/files\/2020\/07\/IMG_0304-150x150.jpg 150w, https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/files\/2020\/07\/IMG_0304-768x768.jpg 768w, https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/files\/2020\/07\/IMG_0304-1024x1024.jpg 1024w\" sizes=\"(max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/p>\n<p>Our guest is Juanita Jara, CPDWL Section member and a former Liaison Librarian in McGill University Library in Canada.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/files\/2020\/07\/IMG_1458.jpg\"><img decoding=\"async\" class=\"alignnone size-medium wp-image-1022\" src=\"https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/files\/2020\/07\/IMG_1458-293x300.jpg\" alt=\"\" width=\"293\" height=\"300\" srcset=\"https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/files\/2020\/07\/IMG_1458-293x300.jpg 293w, https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/files\/2020\/07\/IMG_1458-768x787.jpg 768w, https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/files\/2020\/07\/IMG_1458.jpg 772w\" sizes=\"(max-width: 293px) 100vw, 293px\" \/><\/a><\/p>\n<p>This conversation was conducted in Spanish by Sara Ulloa, a school librarian from Peru and also a CPDWL Section member.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/anchor.fm\/ifla-cpdwl\/episodes\/CPDWL-Podcast-Project-Episode-4-Juanita-Jara-in-Spanishen-Espaol-eh966q\/a-a2pti27\">See here for the podcast<\/a><\/p>\n<p><strong>Transcript:<\/strong><\/p>\n<p>Sara: Hola, bienvenidos al podcast de la secci\u00f3n de Desarrollo Profesional Continuo y Aprendizaje en el Lugar de Trabajo de la IFLA, m\u00e1s conocida, por sus siglas en ingl\u00e9s, como CPDWL. En este espacio conversamos con profesionales de bibliotecolog\u00eda e informaci\u00f3n, qui\u00e9nes apoyan y participan en el trabajo de desarrollo profesional.<\/p>\n<p>En esta oportunidad contamos con la presencia de Juanita Jara, actual miembro de la Secci\u00f3n de Desarrollo Profesional Continuo de la IFLA y ex bibliotecaria de la Universidad de McGill de Canad\u00e1. Debo a\u00f1adir que para m\u00ed es un gusto conversar con Juanita porque es mi compatriota. ella es peruana radicada en Canad\u00e1 desde hace muchos a\u00f1os. Tuve la oportunidad de conocerla una vez en una conferencia en Lima cuando yo estaba exponiendo sobre mi experiencia de cuando fui por primera vez a un congreso de la IFLA en Ohio, en los Estados Unidos. Y, bueno, sin m\u00e1s pre\u00e1mbulos a continuaci\u00f3n pasar\u00e9 a hacer unas preguntas a nuestra invitada.<\/p>\n<p>Sara: Bienvenida Juanita.<\/p>\n<p>Juanita: Muchas gracias, Sara. Y muchas gracias tambi\u00e9n a Ray que ha organizado esta conversaci\u00f3n. Aqu\u00ed estoy a las \u00f3rdenes de ustedes.<\/p>\n<p>Sara: Cu\u00e9ntanos Juanita, \u00bfQu\u00e9 te impuls\u00f3 a convertirte en bibliotecaria? \u00bfC\u00f3mo empezaste?<\/p>\n<p>Juanita: Pues, como mucha gente yo llegu\u00e9 a la Bibliotecolog\u00eda por accidente en realidad, porque buscaban alguien que supiera ingl\u00e9s y yo sab\u00eda ingl\u00e9s. Nada que ver con biblioteca, y no ten\u00eda la menor idea. Pero, para m\u00ed siempre los libros y las bibliotecas ten\u00edan una especie de atractivo intelectual. O sea que me dije: voy a probar. Me gust\u00f3 y all\u00ed me qued\u00e9 por 54 a\u00f1os.<\/p>\n<p>Sara: \u00bfQu\u00e9 significa la Bibliotecolog\u00eda para ti y sobre todo en este mundo globalizado? \u00bfha cambiado tu visi\u00f3n de la carrera a lo largo de estos a\u00f1os?<\/p>\n<p>Juanita: Yo dir\u00eda que no ha cambiado mi visi\u00f3n, ha cambiado la manera de hacer Bibliotecolog\u00eda. Pero, la Bibliotecolog\u00eda siempre fue globalizada, desde mi punto de vista. Las grandes bibliotecas ten\u00edan colecciones universales en muchos idiomas, sobre todo tipo de material, todo lo que era el legado cl\u00e1sico y cultural y las novedades que ven\u00edan apareciendo. Y creo que ahora la Bibliotecolog\u00eda sigue teniendo la misma t\u00f3nica. Seguimos tratando de recoger la mayor cantidad posible de informaci\u00f3n disponible y ponerla a disposici\u00f3n del mundo.<\/p>\n<p>Sara: Y, cu\u00e9ntanos, \u00bfc\u00f3mo as\u00ed te involucraste en la Secci\u00f3n de Desarrollo profesional continuo de la IFLA?<\/p>\n<p>Juanita: Yo fui al Congreso de Buenos Aires en el a\u00f1o 2004, fue mi primer congreso de IFLA. Si bien, yo hab\u00eda tenido ya relaci\u00f3n semi personal con IFLA y sus programas, nunca hab\u00eda ido a un congreso. Y cuando estaba ya trabajando ac\u00e1 en Canad\u00e1, la directora me invit\u00f3 a que fuera al congreso, dado que iba a ser en Argentina y, por lo tanto, en espa\u00f1ol. Entonces, yo me present\u00e9. Y me encontr\u00e9 con que, de todos los programas a los que asist\u00ed, de todas las sesiones, la mejor de todas, la m\u00e1s interesante, fue un workshop [taller] que organiz\u00f3 CPDWL, que fue tan fant\u00e1stica y estaba tan relacionada con lo que yo quer\u00eda hacer en t\u00e9rminos de acogida a los nuevos estudiantes que ven\u00edan a trabajar con nosotros en la biblioteca. Entonces, me pareci\u00f3 que ese era el punto por donde yo deb\u00eda entrar a IFLA, y me inscrib\u00ed como socia a t\u00edtulo personal de IFLA. Y desde ah\u00ed sigo siendo socia en esta misma secci\u00f3n.<\/p>\n<p>Sara: \u00bfTienes alg\u00fan momento memorable sobre la secci\u00f3n CPDWL o de IFLA?<\/p>\n<p>Juanita: Momentos memorables, creo que han habido cada vez que he ido a IFLA y he estado, sobre todo, en las reuniones sat\u00e9lites, organizadas por CPDWL. Sobre todo el primero al que asist\u00ed en Oslo, porque all\u00ed me dio oportunidad para conocer a la gente que realmente hab\u00eda comenzado la secci\u00f3n, las que lograron que pasara de ser tabla de concertaci\u00f3n, de inter\u00e9s, a ser aceptada como secci\u00f3n. Y esa gente como que ya estaba terminando su periodo y entraban nueva gente. Entonces, tuve oportunidad de conocer a los primeros y a los que siguieron a continuaci\u00f3n desde el 2005. Momentos memorables, bueno, conocer gente tan conocedora de lo que era CPDWL y una cosa tambi\u00e9n muy importante para m\u00ed fue cuando se aprobaron los Guidelines, las directrices, porque ah\u00ed viene todo un conjunto de conocimientos que redondean lo que es el desarrollo profesional continuo. Haber podido participar y traducir al espa\u00f1ol esas directrices para m\u00ed ha sido un momento muy importante.<\/p>\n<p>Sara: Volviendo un poco la carrera, \u00bfqu\u00e9 es lo que m\u00e1s te entusiasma de la profesi\u00f3n?<\/p>\n<p>Juanita: La verdad que de la profesi\u00f3n me entusiasma todo. Me entusiasma ver que hay gente que realmente est\u00e1 comprometida con la profesi\u00f3n, gente que se jubila, como yo, y que sigue trabajando como bibliotecaria, que sigue pensando como bibliotecaria. Conozco mucha gente que despu\u00e9s que se jubila sigue pensando como tal. No es que era un trabajo, ya lo termin\u00e9 y ahora no hablo de eso, sino que todav\u00eda se interesan por los avances, por las cosas nuevas que hay, ya sea que uno las entienda o no, porque, obviamente, cuando no est\u00e1s en el trabajo todo el tiempo, no logras comprender c\u00f3mo encajan las nuevas teor\u00edas y los nuevos puntos de vista.<\/p>\n<p>Sara: S\u00ed. Precisamente, tengo entendido que ya est\u00e1 retirada, que ya est\u00e1s jubilada. \u00bfpuedes contar un poco sobre c\u00f3mo era tu trabajo? S\u00e9 que eras bibliotecaria acad\u00e9mica. \u00bfTe encuentras trabajando ahora en alg\u00fan proyecto emocionante?<\/p>\n<p>Juanita: Pues, en mi trabajo como bibliotecaria se puede decir, efectivamente, que yo empec\u00e9 como bibliotecaria acad\u00e9mica en la universidad de San Agust\u00edn en el a\u00f1o 1961. Pero, en esa \u00e9poca no hab\u00eda bibliotecarios ni en la universidad, ni en toda la ciudad. En Arequipa, Per\u00fa, no hab\u00eda bibliotecarios profesionales. De manera que mi trabajo, si bien era en academia, no era un trabajo acad\u00e9mico como tal. Era una biblioteca tradicional de estante cerrado. No hab\u00eda mayor actividad excepto con algunos profesores que eran investigadores y logr\u00e1bamos hacer como una especie de amistad personal y desarroll\u00e1bamos discusiones relacionadas con la biblioteca.<\/p>\n<p>Eso dur\u00f3 hasta que yo me fui a estudiar a Inglaterra con una beca del Consejo Brit\u00e1nico y, cuando regres\u00e9, empec\u00e9 mi trabajo de capacitaci\u00f3n del personal que estaba all\u00ed, para tratar de que la biblioteca subiera un poco su nivel., por lo menos en la organizaci\u00f3n bibliogr\u00e1fica, a trav\u00e9s de un cat\u00e1logo m\u00e1s profesional digamos. Y all\u00ed estuve trabajando otros cuatro a\u00f1os, y tuve oportunidad de que un director, que estaba muy interesado en la posibilidad de que la universidad entrara a automatizarse, y me promocion\u00f3 para poder aceptar la beca Fullbright para irme a los Estados Unidos a estudiar automatizaci\u00f3n en bibliotecas. Eso es lo que a mi me marc\u00f3, porque descubr\u00ed que efectivamente, por mi naturaleza, me gustaba la sistematizaci\u00f3n, el an\u00e1lisis. Y, entonces, como bibliotecaria de sistemas logr\u00e9 encontrar el redondeo de lo que ya sab\u00eda con lo que pod\u00eda hacer. La ventaja que tuve de haber ido, tanto a Inglaterra como a los Estados Unidos, a estudiar, teniendo un trabajo al que iba a regresar, era que mis estudios estaban muy centrados en lo que yo iba a utilizar. De manera que todo lo que ve\u00eda, lo organizaba como: esto lo puedo utilizar cuando regrese a mi pa\u00eds. Y esa fue una etapa que dur\u00f3 18 a\u00f1os, en que fui bibliotecaria en la Universidad des San Agust\u00edn de Arequipa.<\/p>\n<p>De all\u00ed me fui. Las cosas no funcionaban muy bien porque, pol\u00edticamente hablando, las personas, que me hab\u00edan promocionado para que fuera a estudiar automatizaci\u00f3n en bibliotecas, ya no estaban. Y, a los que estaban en ese momento, no les interesaba la automatizaci\u00f3n de la biblioteca. Y esto coincidi\u00f3 con que Gran Breta\u00f1a decidiera invertir, no solamente en dar capacitaci\u00f3n en el exterior y obsequiar libros a las bibliotecas, sino en tratar de desarrollar una Escuela de Bibliotecolog\u00eda. Entonces, consegu\u00ed un trabajo a medio tiempo en la Pontificia Universidad Cat\u00f3lica , para el curso de ense\u00f1anza de la bibliotecolog\u00eda y capacitaci\u00f3n de bibliotecarios que ya ten\u00edan t\u00edtulo. Y un [trabajo de] tiempo completo como bibliotecaria de un banco. Y all\u00ed estuve 14 a\u00f1os haciendo equilibrio entre las dos cosas.<\/p>\n<p>Y, finalmente, cuando me vine a Canad\u00e1, tuve un periodo en el que ten\u00eda que ajustarme, y las cosas ac\u00e1 tampoco no estaban bien, era el periodo despu\u00e9s de los\u2026 referendos con la posibilidad de que Quebec se separara de Canad\u00e1, entonces, no hab\u00eda mucha oportunidad de trabajo. Y consegu\u00ed trabajo en la otra parte, que fue siempre mi trabajo: la traducci\u00f3n. [Trabaj\u00e9] como traductora de cat\u00e1logos cuando comenzaba la catalogaci\u00f3n en web y hice varias traducciones [al espa\u00f1ol] en eso hasta que se abri\u00f3 la oportunidad de trabajar en la Universidad McGill. En McGill, no solamente, era referencista, sino que tambi\u00e9n ten\u00eda a mi cargo recibir a los estudiantes que ven\u00edan a ayudar a la secci\u00f3n de referencia y orientarlos a seguir su programa de capacitaci\u00f3n para integrarse al equipo de referencia. Y, claro, eso fue evolucionando; al principio, era ser bibliotecario de referencia e instrucci\u00f3n y terminamos siendo lo que se llamaba bibliotecario de enlace o liaison librarian, cuya misi\u00f3n es atender al p\u00fablico, hacer investigaci\u00f3n y selecci\u00f3n bibliogr\u00e1fica, osea una cosa mucho m\u00e1s completa, hasta que ya me retir\u00e9.<\/p>\n<p>Sara: Wow. \u00bfCu\u00e1ndo fue que te retiraste?<\/p>\n<p>Juanita: En el 2015. Me retir\u00e9, quiere decir, de ir a trabajar todos los d\u00edas de ma\u00f1ana y tarde, fines de semana, etc\u00e9tera, pero no me retir\u00e9 nunca de la Bibliotecolog\u00eda. He seguido trabajando, haciendo consultas para Per\u00fa. Viaj\u00e9 varias veces a dar peque\u00f1as charlas de formaci\u00f3n, organizadas por la Universidad Cat\u00f3lica, tanto para su personal como parte gente de fuera; y, trabajando siempre en CPDWL con las traducciones y el bolet\u00edn.<\/p>\n<p>Sara: S\u00ed fue un gran proyecto lo de las traducciones, para los que leemos en espa\u00f1ol, de las directrices de CPDWL.<\/p>\n<p>Juanita: En realidad, mi formaci\u00f3n, mi desarrollo profesional, ha sido en tres campos: en el campo de la ense\u00f1anza, porque tengo un t\u00edtulo de profesora de educaci\u00f3n secundaria y ense\u00f1aba ingl\u00e9s y despu\u00e9s ense\u00f1\u00e9 en la Universidad Cat\u00f3lica en Bibliotecolog\u00eda; por el otro lado, la bibliotecolog\u00eda misma practicada en el campo, en la biblioteca; y, por otro lado, la Traducci\u00f3n e Interpretaci\u00f3n, que la hecho desde interpretaci\u00f3n a profesores brit\u00e1nicos que iban al Per\u00fa a dar clases; y, traducciones para la Bibliotecolog\u00eda de ponencias del CPDWL, que est\u00e1n en la biblioteca IFLA en espa\u00f1ol y, adem\u00e1s, en la traducci\u00f3n de las directrices, que eso ha sido una cosa muy importante. Y all\u00ed todav\u00eda hay muchos campos que est\u00e1n abiertos en lo que se relaciona a la traducci\u00f3n que hay mucho por hacer. Tenemos m\u00e1s de 25 pa\u00edses que hablan espa\u00f1ol y no tenemos un vocabulario aceptado para que sea entendible por todos los que hablan espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>Sara: S\u00ed, muchas gracias Juanita por traducir las Directrices de Desarrollo Profesional. Yo las le\u00ed hace poquito y es bien interesante, creo que es algo que deber\u00edamos saber desde la universidad. Vamos a promoverla un poco m\u00e1s de pronto. Con toda esta experiencia que me has contado, me has hecho un super resumen de toda tu experiencia desde que te has iniciado, muy interesante, \u00bfno te has planteado en documentarlo, en difundir tu memorias?\u00bfte interesa?<\/p>\n<p>Juanita: Jajaja, yo no creo que haya alguien que quiera leer mis memorias\u2026. yo he tratado a lo largo de toda mi vida, sobre todo en la ense\u00f1anza, \u2014cuando he dictado cursos a nuevos estudiantes de Bibliotecolog\u00eda y en la capacitaci\u00f3n\u2014 de introducir mis experiencias y aspectos que reflejen un poco una experiencia que yo hab\u00eda vivido. \u00bfSi es interesante? Pueder ser que s\u00ed o no, no lo s\u00e9. Alguna vez hice una peque\u00f1a presentaci\u00f3n sobre lo que yo sent\u00ed cuando finalmente llegue a ser bibliotecaria de referencia e instrucci\u00f3n, que para mi, en ese momento, era como la culminaci\u00f3n de la carrera profesional que hab\u00eda comenzado, primero, como una persona que trabajaba en biblioteca, sin formaci\u00f3n profesional; luego, como catalogadora, y all\u00ed tengo una experiencia incre\u00edble porque yo he comenzado cuando ten\u00edamos las fichas escritas a m\u00e1quina des escribir. He pasado por la iniciaci\u00f3n del MARC cuando AACR era una versi\u00f3n diferente en Inglaterra y Estados Unidos, donde se produc\u00edan cat\u00e1logos en microfilm el famoso COM (computer output microform) y, luego, clasificar y catalogar a nivel m\u00e1s elevado, en t\u00e9rminos de catalogaci\u00f3n y traducir cat\u00e1logos para uso del p\u00fablico. Pero, es en la otra parte, siguiendo los principios de un libro, que le\u00ed el primer d\u00eda que fui a la escuela de bibliotecolog\u00eda en 1964 en Aberystwsyth en Gales, que se llama Library Power: a new philosophy of librarianship de James Thompson, donde explica y hace un an\u00e1lisis de todo el trabajo que se hace en bibliotecas y como el trabajo culminante del bibliotecario es el que te permite ayudar a que la gente encuentre la informaci\u00f3n que necesita. Y el liaison librarian es justamente esa etapa, que yo cuando escrib\u00ed esa peque\u00f1a presentaci\u00f3n, no ten\u00eda esa visi\u00f3n, faltaba el elemento de control bibliogr\u00e1fico que no estaba en el referencista. Y, eso s\u00ed es interesante, pero, no como memoria, sino como una visi\u00f3n del desarrollo profesional.<\/p>\n<p>Sara: Bueno a ver si te animas. Para la revista F\u00e9nix de la Biblioteca Nacional que justo ahora hay una convocatoria. Bueno, \u00bfQu\u00e9 consejo sobre desarrollo profesional te gustar\u00eda compartir con nosotros, en general y en estos tiempos pandemia?<\/p>\n<p>Juanita: En general uno tiene que leer. Lo ideal es que tengas una fuente de informaci\u00f3n de lo que est\u00e1 sucediendo en bibliotecolog\u00eda. No solo en el tipo de biblioteca que est\u00e1s practicando, ya sea en biblioteca p\u00fablica, escolar, universitaria, sino en general, \u00bfcu\u00e1les son las tendencias en la bibliotecolog\u00eda?. Eso te lo da, participar en congresos como el de IFLA, donde t\u00fa ves toda la gama, de alternativas en la forma que uno puede desarrollarse. Por otro lado, desde que entr\u00e9 a estudiar en Inglaterra, me hice miembro de lo que se llamaba en esa \u00e9poca The Library Association, la Asociaci\u00f3n de Bibliotecarios Brit\u00e1nica, que ahora se llama CILIP. Como era miembro, me mandaban todos los meses, y me siguen mandando, la revista de la asociaci\u00f3n que tiene cosas muy interesantes y eso me mantuvo al d\u00eda mientras trabajaba en Arequipa, donde no hab\u00eda otro bibliotecario con quien hablar y, luego en el banco, donde yo era la \u00fanica bibliotecaria. Esa fue la manera de mantenerme al d\u00eda, de manera que cuando llegu\u00e9 a Canad\u00e1, las cosas no eran tan diferentes, ni desconocidas porque por lo menos yo las hab\u00eda le\u00eddo. Y cuando comenc\u00e9 a ir a IFLA, all\u00ed vi que hab\u00eda cosas mucho m\u00e1s avanzadas. Claro que hay un momento en que t\u00fa tienes que escoger, porque hay mucho, pero fue todo un periodo de descubrimiento a trav\u00e9s de mi pertenencia a una asociaci\u00f3n profesional de bibliotec\u00f3logos que nos manten\u00eda bien informados de todo lo que est\u00e1 pasando y nos sigue manteniendo informados de todo lo que est\u00e1 pasando..<\/p>\n<p>Y en periodo de pandemia, pues, que mejor oportunidad para poner eso en pr\u00e1ctica. Lo que estamos vivimos ahora alguna vez va a ser historia, que la gente va a retroceder y tratar de comparar. Actualmente, conozco gente que est\u00e1 comparando con la pandemia de la gripe espa\u00f1ola del a\u00f1o 18 y en alg\u00fan momento alguien va a venir a mirar qu\u00e9 est\u00e1 pasando en esta pandemia. Y si estamos haciendo trabajo desde la casa, debemos hacer un tiempito para ir recopilando o viendo qu\u00e9 es lo que est\u00e1 pasando y pensar c\u00f3mo esto va a ser utilizable en alg\u00fan momento en el futuro por los bibliotecarios.<\/p>\n<p>Sara: Para ir terminando unas dos ultimas preguntas: \u00bfsi tuvieras que describirte usando solo una palabra, \u00bfqu\u00e9 palabra ser\u00eda?<\/p>\n<p>Juanita: Yo dir\u00eda que soy una persona anal\u00edtica. Todo lo que veo lo analizo para ver sus ventajas y desventajas, pero al detalle, me gustan los detalles. Y eso me hace ser un poco tenaz y persistente para resolver las cosas.<\/p>\n<p>Sara: \u00bfD\u00f3nde se pueden conectar nuestros oyentes contigo?<\/p>\n<p>Juanita: Mi \u00fanico contacto es mi correo electr\u00f3nico. No utiliz\u00f3 ning\u00fan medio social. Es una cuesti\u00f3n muy personal porque soy una persona que nunca puedo hacer una sola cosa, ense\u00f1o y trabajo. Ahora tengo otros roles en mi condominio, etc. y no me gusta que alguien se contacte conmigo y no poderle responder. Entonces, para cumplir con la gente que me escribe, tienen que contactarme, solo si se interesan, a trav\u00e9s de mi correo electr\u00f3nico y tener la seguridad de mantener el contacto.<\/p>\n<p>Sara: Bueno, Juanita, hemos llegado al final. Muchas gracias por tu tiempo y muchas gracias a todos por escuchar.<\/p>\n<p>Juanita: Muchas gracias por tus preguntas, muy interesantes. Espero que algo de lo que he dicho despierte en la gente que va a escucharlo el inter\u00e9s por la profesi\u00f3n y por seguir adelante y mirar hasta d\u00f3nde pueden llegar. Y agradezco tambi\u00e9n al Information Officer de CPDWL, Ray Pun, que hace posible que nosotros lleguemos en espa\u00f1ol a una audiencia mucho mayor. Gracias y hasta luego.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>ENGLISH TRANSLATION<\/strong><\/p>\n<p>Raymond Pun: Hello! Welcome to the podcast of the CPDWL (Continuing Professional Development and Workplace Learning) Section of IFLA. Here we meet with librarianship and information professionals who support and participate in professional development work.<\/p>\n<p>This time we have Juanita Jara de Sumar, current member of the CPDWL Section of IFLA and former librarian at McGill University in Canada. I must add that it is a pleasure for me to talk with Juanita as we both come from the same country, she is Peruvian and has been living in Canada for many years. I met her for the first time during a conference in Lima when I was presenting the experience of my first time in an IFLA Congress in Ohio, USA. So, without further ado, I will go ahead and ask a few questions to my guest.<\/p>\n<p>Sara: Welcome Juanita!<\/p>\n<p>Juanita: Thank you very much Sara. And thanks to Ray too, for organizing this meeting. At your service.<\/p>\n<p>Sara: Tell us Juanita, what made you become a librarian? How did it all begin?<\/p>\n<p>Juanita: Same as happens to many people, I really became a librarian by accident. They were looking for somebody who knew English, and that was me. Nothing regarding libraries, of which I knew nothing. But books and libraries had always had for me an intellectual attraction. So, I told myself, I\u2019ll try it. I liked it and I stayed in libraries for 54 years.<\/p>\n<p>Sara: What does librarianship mean for your, particularly now in this global world? Has your vision of the career changed through those years?<\/p>\n<p>Juanita: I would say that my vision has not changed, what has changed is how we do librarianship. But, from my point of view, Librarianship has always been global. The main libraries had universal collections in multiple languages, on all types of materials, anything that was part of the classic and cultural heritage, plus all the new things that were appearing. And I think Librarianship is still doing the same. We are still trying to collect as much of the available information to make it available to the world.<\/p>\n<p>Sara: So, tell us, how is it that you became involved with the Continuing Professional Development Section of IFLA?<\/p>\n<p>Juanita: I attended the Congress in Buenos Aires in 2004, that was my first IFLA congress. Although I had somehow been involved with IFLA programmes, I had never been to a congress. And when I was working in Canada, the library director invited me to attend the Argentina congress, given that it was in a Spanish speaking country, so I went. And I found that, of all the programmes and sessions that I attended, the most interesting one was a workshop presented by CPDWL. It was so good and was so much related with I wanted to do in terms of induction training for new students who were coming to work with us in the library. I thought then that was the aspect of IFLA that I wanted to develop and became a personal member. And I have been in this same section ever since.<\/p>\n<p>Sara: Is there a memorable moment for you in your relation to CPDWL or IFLA?<\/p>\n<p>Juanita: I think there have been memorable moments every time I have been to IFLA, and particularly during the CPDWL satellite meetings. I remember particularly the first such meeting I attended, in Oslo, because it gave me the opportunity to know all those who had started the CPDWL section, those who made it possible for the Round Table to become an IFLA section. Some of them were finishing their mandate and new people were coming in, and thus I was able to meet the Section founders and those who followed them from 2005 to today. Memorable moments came from meeting people who were so knowledgeable about CPDWL. The approval of the Guidelines was also particularly important to me, because we find in them a whole set of knowledge of what continuing professional development is. Being able to contribute to the Guidelines and translate them to Spanish has meant a lot to me.<\/p>\n<p>Sara: Going back to the career, what is it that excites you about our profession?<\/p>\n<p>Juanita: To be honest, I am excited about all the aspects of the profession. I feel excited when I see people who are really committed to the profession, people who retire, like me, but are still living and thinking as librarians. I know many people who are that way. It was never just work: I am finished with it and I don\u2019t talk about it any more; they are still interested in new advances, the new things that are done, whether we understand them or not, because, obviously, when you are no longer working all the time, you may not understand how the new theories and points of view fit.<\/p>\n<p>Sara: Yes, I understand that you are now retired, could you tell us how was your work? You were an academic librarian, are you working now in an exciting project?<\/p>\n<p>Juanita: Well, it is true that we can say that I started as academic librarian at the Universidad de San Agustin, in 1961. But at that time there were no librarians, either in the University or in the whole city. There were no professional librarians in Arequipa, Peru. Therefore, even though my work was in the academia, the work itself was not academic. This was a traditional library, with closed access. There was minimal activity, except for some research professors. We would develop personal friendships and would organise discussions related to their use of the library.<\/p>\n<p>This lasted until I went to study in Great Britain with a British Council grant. When I came back, I started to work in in-house staff training, trying to improve the quality of library work, at least in relation to bibliographic organization, by creating a more professional catalogue. I worked on this for another four years, and then I had another opportunity, when a University director became interested in the possibility that the university would enter the automation era. He sponsored me to pursue a Fulbright grant to study library automation in the United States. These studies impacted me, as I discovered that systematising and analysing were part of my nature, Thus, as a systems librarian I could see what was it that I could do with what I new. I had one advantage. Because I knew the job I would be doing when I came back from studying, both times, I focussed on what would be relevant upon my return to Peru. Overall, I worked as a librarian at the Universidad de San Agustin for 18 years.<\/p>\n<p>Then I left. Things were not going well due to politics. The people who thought of implementing automation in libraries were no longer in the administration, and the new directors were not interested in automating libraries. This situation coincided with a move from the British government from sponsoring training abroad and donating books, to try to sponsor a library school [in Peru]. This is when I was offered a half time position at the Pontificia Universidad Catolica, for a teaching and training course for librarian who already had a librarianship diploma. And I also got a full-time position as a bank librarian. So that is what I did, balancing between the two jobs for 14 years.<\/p>\n<p>Finally, when I moved to Canada, there came an adjustment period. Things were not great at the time, it was the period after two referendums to determine if Quebec would separate from Canada, so there were not many job offerings. And I got a job on something that had always been another side activity: translation. I was hired to translate catalogue screens into Spanish when web catalogues first appeared. And I did that until there was an opening to work for McGill University libraries. At McGill I was not only a reference librarian, but I was responsible of receiving the students hired to help at the reference desk and guide them through their training programme to become part of the team. Of course, this was evolving, from being a reference\/instruction librarian, to become a liaison librarian, who had to deal with the users, do research, and oversee bibliographic selection on specific subjects, a much wider role. Until I retired.<\/p>\n<p>Sara: Wow. When is it that you retired?<\/p>\n<p>Juanita: In 2015. I retired means that I stopped going to work everyday, morning and afternoons, weekends, etc., but I never retired from librarianship. I have been working, with consultations with Peruvian colleagues. I went back to Peru to offer lectures and training presentation, organized by the Pontificia Universidad Catolica, both for their staff and from other libraries, and for librarianship students. And, of course, working always within CPDWL with translations and the Newsletter.<\/p>\n<p>Sara: That was a great project about translation of the CPDWL Guidelines, for those who read in Spanish<\/p>\n<p>Juanita: In fact, my studies and training, my professional development, has been on three areas: teaching, because a have a degree as Secondary school teacher and used to teach English and then Librarianship at the Catholic University; Of course, librarianship itself, practical work in libraries; and, translation and interpreting, which has covered from interpreting for British lecturers visiting Peru to teach librarianship and translation for librarianship, such as CPDWL conference papers which are available in the IFLA library in Spanish, as well as the translation of the Guidelines, very important. And there is still a big field related to translation, a lot to do. We have more than 25 countries where Spanish is spoken, and we don\u2019t have a normalized librarianship vocabulary that means the same for all those who speak Spanish.<\/p>\n<p>Sara: True. Thank you, Juanita, for translating the Continuing professional development Guidelines. I read them just recently and found them very interesting. I think this is something that should be learned in university. We will try to see about promoting them. All this experienced you have mentioned, you did a super overview of all your experience, from the very beginning. Very interesting. Have you thought about documenting it, write your memoirs? Would you be interested?<\/p>\n<p>Juanita: Hahaha, I don\u2019t think there is anybody who would want to read may memoirs \u2026 I have tried, through my life, particularly when teaching \u2013 when I taught to new students in librarianship, and during training \u2013 to plug in my experiences and aspects that would show somehow what I lived. Is that interesting? Maybe yes, maybe not. I don\u2019t know. At some point I did a short presentation about what I felt when I became reference\/instruction librarian, To me, at that point, it was like arriving to the top of the career ladder that I had started as a worker in a library with no library training; then as cataloguer, and in this area I have an incredible experience, because I started when we had typed cards, Then I did MARC cataloguing when there was a different version of AACR in Britain and the US and we produced COM catalogues on microfilm, and then to classify and catalogue at the highest level and translate public catalogues. But there is another part, that I found in a book I read on my first day of Library school in 1964 in Aberystwyth, Wales , called Library Power: a new philosophy of Librarianship, by James Thompson, which details the work in a library and considers that the top task of a librarian is to help users to find the information they need. And being liaison librarian is just that level which I did not know when I wrote my short presentation. I was lacking the bibliographic control element, which was not on what the reference librarian did. And I find that is interesting, not as memoirs, but as a vision of the professional development.<\/p>\n<p>Sara: Well, maybe you can think about it. For Fenix, the review of the National Library. There is a call for papers now. Ok. What advice would you like to share with us about professional development? in general, and at the time of the pandemic.<\/p>\n<p>Juanita: Overall, you must read. Ideally, you should have a source of information about what is going on in librarianship. Not just in the librarian sector you are currently in, be it public, school, academic, but in general. What are the librarianship tendencies? You can also find this by attending congresses such as IFLA\u2019s. where you are exposed to a variety of alternatives for you to develop. Also, membership in an association. As a student in Britain I joined The Library Association, now CILIP. As part of my membership I received, and I am still receiving, the Association\u2019s monthly magazine with relevant information that kept me up to date while I worked in Arequipa, with no librarians I could talk to, and in the bank, as I was a solo librarian. This is how I kept up to date, and when I moved to Canada, I found things were not so different or unknown, because at least I had read about them. Then, when I started going to IFLA, I learned there were much more advanced things. Of course, at some point you have to choose, there is too much, but it was a period of discovery, just by having a membership in professional library associations who keeps its members informed of what is going on.<\/p>\n<p>Sara: Getting to the end, just two last questions. If you had to describe yourself using a single word, which word would that be?<\/p>\n<p>Juanita: I would say I am an analytical person. I analyse everything I see, to determine advantages and disadvantages, within the details. I love details. And that makes me be tenacious and persistent to solve things.<\/p>\n<p>Sara: How can our listeners get in touch with you?<\/p>\n<p>Juanita: My only contact is my email. I don\u2019t use any social media. This is a personal choice, because I am somebody who never does only one thing, like teaching and working. I have now other roles in my condominium, etc, and I would not like that people contact me and I never answer them. So, to make sure I follow up, the only way is that they write to my email, and this is how I keep in touch.<\/p>\n<p>Sara: Well Juanita, we have reached the end. Thank you very much for your time and thank you to all our listeners.<\/p>\n<p>Juanita: Thank you very much for your questions, really interesting. I hope that something of what I said will draw some listeners towards our profession or will give them strength to keep going and see how far they can arrive. I want to thank also the CPDWL Information Officer, Ray Pun, who is making it possible for us to reach a wider audience by organising a broadcast in Spanish. Thanks to all.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Colleagues, we are excited to announce the our fourth episode of the CPDWL Podcast Project where we feature library and information professionals who support and participate in professional development work. Our guest is Juanita Jara, CPDWL Section member and a former Liaison Librarian in McGill University Library in Canada. This conversation was conducted in Spanish [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1026,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1,21142,21119],"tags":[],"class_list":["post-1011","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-general","category-podcast","category-professional-development-opportunity"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1011","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1026"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1011"}],"version-history":[{"count":6,"href":"https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1011\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1027,"href":"https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1011\/revisions\/1027"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1011"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1011"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/blogs.ifla.org\/cpdwl\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1011"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}